« すずこ、バリ島へ行ってきました | トップページ | 英語学習の参考リンク(2007/11/30) »

2007年11月26日 (月)

『Marsh』の英文で、いろいろな翻訳サイトを比較してみた

みちざね
翻訳サイトって翻訳精度はイマイチだけど、それでも結構参考になると思う。

Marsh英語を食べる不思議な生き物』では、自分が作った英文について日本語訳が表示されない。
簡単な英文ばかりなので普通は困らないけど、ときどき、作った英文の意味がわからないこともある。
そんなときは、翻訳サイトが役に立つ。

『Marsh』の英文をいちばん正確に和訳してくれる翻訳サイトはどれだろう?

『Marsh』で作成した英文のうち、ちょっと難しめのものについて、いろいろな翻訳サイトで訳してみた。
訳した英文は以下の8個。

  1. Anything else you would like to order.
  2. Somehow I can't withdraw money from the ATM machine.
  3. If you've got all you need, go pay the cashier.
  4. Is there something on your mind?
  5. Have faith.
  6. Keep up the good work.
  7. Keep your chin up.
  8. Try to find a table and a seat by the window.

各翻訳サイトで和訳した結果は、以下のとおり。

エキサイト翻訳

  1. あなたが命令したい他の何か。
  2. どうにか、私は現金自動預け払い機から預金を下ろすことができません。
  3. あなたが必要とするすべてがあるなら、出納係に支払いに行ってください。
  4. 何かが気にかかってありますか?
  5. 信頼を持ってください。
  6. 良い仕事を続けてください。
  7. 顎を維持してください。
  8. 窓でテーブルと席を見つけるようにしてください。

翻訳@nifty

  1. オーダーに好きだろう他のもの何でも。
  2. なんとかして、私はATM機から金銭を下ろすことができません。
  3. 必要とするすべてを持っている場合は、キャッシャーに払いに行ってください。
  4. あなたの心の上に何かがありますか。
  5. 信頼を寄せてください。
  6. よい仕事を持続してください。
  7. 慈善行為を持続してください。
  8. 窓からテーブルと座席を見つけようとしてください。

YAHOO!翻訳  (infoseek楽天翻訳 も同じ翻訳結果になるようです)

  1. あなたが命じたいと思う他に何か。
  2. どうにか、私はお金をATMマシンから回収することができません。
  3. あなたがすべてを持っているならば、あなたはそうしなければなりません。そして、試み賃金がキャッシャーです。
  4. 何かが、あなたの心に関してありますか?
  5. 信頼があってください。
  6. 良い仕事を維持してください。
  7. がんばってください。
  8. ウインドウによってテーブルと席を見つけようとしてください。

Babelfish 翻訳

  1. あなたが発注することを望む何か他のもの。
  2. どうかして私は自動支払機機械からのお金を撤回できない。
  3. すべてを持っていれば支払キャッシャー必要としたり、行く。
  4. あなたの心に何かあるか。
  5. 信頼を持ちなさい。
  6. よい仕事を続けなさい。
  7. あなたの顎を保ちなさい。
  8. 窓によってテーブルおよび座席を見つけることを試みなさい。

Google翻訳

  1. 他に何かを注文したいです。
  2. 何らかの理由で、私からお金を引き出すことはできませんatmの機械にします。
  3. すべての必要がございましたら、レジに行くの支払いします。
  4. あなたの心の中に何かがありますか?
  5. 信仰がします。
  6. 良い状態を維持する仕事をします。
  7. がっかりするな。
  8. 人を探してみると、テーブルに座ってされるウィンドウを開きます。

この結果を見ると、やっぱり完璧に翻訳できているサイトはない。
翻訳精度は似たり寄ったりだけど、使いやすさでいえば、「エキサイト翻訳」・「翻訳@nifty」・「YAHOO!翻訳」が良いと思う。
「Google翻訳」はめちゃくちゃに訳すこともあるけど、良い訳をすることもあるので、あなどれない。

ということで、結論。
まず、日本の翻訳サイト「エキサイト翻訳」・「翻訳@nifty」・「YAHOO!翻訳」のどれかで訳してみる。
それで意味がわからなかったら、「Google翻訳」でも訳してみる。
こういう使い方が、わりと効率がいいんじゃないかな。

英語を食べる不思議な生き物 Marsh 英語を食べる不思議な生き物 Marsh

英会話を学習中の人や、これから英語に取り組んでみたいと思っている人にお勧めです。

Blogrank
語学・英会話ランキングへ

|

« すずこ、バリ島へ行ってきました | トップページ | 英語学習の参考リンク(2007/11/30) »

雑記」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/211476/17200072

この記事へのトラックバック一覧です: 『Marsh』の英文で、いろいろな翻訳サイトを比較してみた:

« すずこ、バリ島へ行ってきました | トップページ | 英語学習の参考リンク(2007/11/30) »